БЛОК 8. РАБОТА С ПОЛИГЛОТТОЙ.

 ПОЛИГЛО́ТТА (ГРЕЧ. ΠΟΛΎ «МНОГО» + ΓΛΏΤΤΑ «ЯЗЫК») — ИЗДАНИЕ ПИСАНИЙ, В КОТОРОМ РЯДОМ С ОСНОВНЫМ ТЕКСТОМ ПОМЕЩЁН ЕГО ПЕРЕВОД НА НЕСКОЛЬКО ЯЗЫКОВ, СОПРОВОЖДАЕМЫЕ СПРАВОЧНЫМ АППАРАТОМ, СЛОВАРЯМИ, СПИСКОМ РАЗНОЧТЕНИЙ.


И "послание к Евреям" почему-то тоже "потерялось". Остался только греческий вольный перевод. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей.

Первая книга Моисеева. Бытие     •     Глава 1

 

 

Синодальный перевод

Церковно-славянский

Vulgata Clementina

Septuaginta (A. Rahlfs, 1971)

Biblia Hebraica (WLC)

1

В начале сотворил Бог небо и землю.

Въ начaлэ сотвори2 бGъ нeбо и3 зeмлю.

In principio creavit Deus cælum et terram.

ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃

2

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Землs же бЁ неви1дима и3 неустр0ена, и3 тмA верхY бeздны, и3 д¦ъ б9ій ношaшесz верхY воды2.

Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.

δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Поиск по этому сайту