Перевод двух разных слов одним словом

Экспертиза искаженного текста. Для тех кто готов размышлять.

------------------------

▪ Последствия перевода двух разных слов одним словом.


Псалмы 110:1
לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה ׀ לַֽאדֹנִי שֵׁב לִֽימִינִי עַד ־ אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ ׃

Перевод: Сказал Яhве (Господь) адону (господину) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.

В еврейском тексте Господь повелевает господину.

Потом этот текст переводят с иврита на греческий.

109:1 [Septuaginta (A. Rahlfs, 1971)] τῷ δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Перевод: Сказал Куриос (Господь) курио (господу) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.

А в греческом тексте перевода уже Господь повелевает господу.

Исус цитирует это место:

Мф 22:41

41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет его господином, когда говорит:

Псалмы 110:1
לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה ׀ לַֽאדֹנִי שֵׁב לִֽימִינִי עַד ־ אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ ׃

Давид: Сказал Яhве (Господь) адону (господину) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.

45Итак, если Давид называет его господином, как же он сын ему?

но переписчики используют искажённый греческий перевод:

Смотрим СИНОПСИС

Мф 22.44. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Мк 12.36. ... сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Лк 20.42. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Ин [отсутствует]

Вывод: Во время Давида в еврейском тексте говорилось: Сказал Господь господину. Евреи переводят текст на греческий (Септуагинта), но при этом разные слова переводят одинаково, что текст получается как: сказал Господь Господу. Потом приходит Исус говорит что текст о нём и цитирует его на арамейском. Писания на арамейском утрачиваются и переписчики ссылку на Псалом берут из искаженной Септуагинты.

Если бы текст не был бы искажен, то нужно было бы ответить на поставленный вопрос Исуса: "Почему вы меня считаете сыном Давида, человек в Псолмах назван господином?"

А Исус в первое пришествие был обычным пророком. Царства у него не было, чтобы быть господином. И из за перевода его возвиличели выше гсподина.

Пророк Исус сын потомок царя Давида, только во второе пришествие станет царем.

Вывод: Если знать только русский из этой путаницы не выбраться!.

Р.s зашли, ставте 👍🏻, комментируйте 💭, делитесь мнением 🤝, елитесь нашими материалами, предлагайте свои, приглашайте друзей! Хотелось бы, чтобы как можно больше христиан смогли бы понять и прочувствовать настоящую суть религии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Поиск по этому сайту