Экспертиза искаженного текста. Для тех кто готов размышлять.
------------------------
Последствия перевода двух разных слов одним словом.
Псалмы 110:1
לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה ׀ לַֽאדֹנִי שֵׁב לִֽימִינִי עַד ־ אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ ׃
Перевод: Сказал Яhве (Господь) адону (господину) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.
В еврейском тексте Господь повелевает господину.
Потом этот текст переводят с иврита на греческий.
109:1 [Septuaginta (A. Rahlfs, 1971)] τῷ δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
Перевод: Сказал Куриос (Господь) курио (господу) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.
А в греческом тексте перевода уже Господь повелевает господу.
Исус цитирует это место:
Мф 22:41
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет его господином, когда говорит:
Псалмы 110:1
לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה ׀ לַֽאדֹנִי שֵׁב לִֽימִינִי עַד ־ אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶֽיךָ ׃
Давид: Сказал Яhве (Господь) адону (господину) моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих.
45Итак, если Давид называет его господином, как же он сын ему?
но переписчики используют искажённый греческий перевод:
Смотрим СИНОПСИС
Мф 22.44. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Мк 12.36. ... сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Лк 20.42. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Ин [отсутствует]
Вывод: Во время Давида в еврейском тексте говорилось: Сказал Господь господину. Евреи переводят текст на греческий (Септуагинта), но при этом разные слова переводят одинаково, что текст получается как: сказал Господь Господу. Потом приходит Исус говорит что текст о нём и цитирует его на арамейском. Писания на арамейском утрачиваются и переписчики ссылку на Псалом берут из искаженной Септуагинты.
Если бы текст не был бы искажен, то нужно было бы ответить на поставленный вопрос Исуса: "Почему вы меня считаете сыном Давида, человек в Псолмах назван господином?"
А Исус в первое пришествие был обычным пророком. Царства у него не было, чтобы быть господином. И из за перевода его возвиличели выше гсподина.
Пророк Исус сын потомок царя Давида, только во второе пришествие станет царем.
Вывод: Если знать только русский из этой путаницы не выбраться!.
Р.s зашли, ставте , комментируйте , делитесь мнением , елитесь нашими материалами, предлагайте свои, приглашайте друзей! Хотелось бы, чтобы как можно больше христиан смогли бы понять и прочувствовать настоящую суть религии.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.